国产a三级三级三级,a色在线,国产一级性片,国产视频三级,学生美女视频,杨幂激情视频,操美女视频在线观看

九州星辰文學(xué)>科幻靈異>科技大崛起 > 第一百零五章 會(huì)玩的外國(guó)人
    “外國(guó)人看不看網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)”羅思思想了一下,她平時(shí)對(duì)這方面接觸的也不多,不過(guò)也聽(tīng)別人說(shuō)起過(guò)“好像有看吧男頻文我不清楚,但是據(jù)說(shuō)女頻文在越南挺火的”

    “越南”

    越南這個(gè)國(guó)家和華夏有很多相同之處,從歷史上看都是淵源深厚,文化和價(jià)值觀上也有一些共通之處,甚至于有些人還會(huì)認(rèn)為越南語(yǔ)就是出自閩南語(yǔ),這也說(shuō)明了兩國(guó)文化有相通之處。

    這么一想的話,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在越南大受歡迎也就不足為奇了。

    不過(guò)羅輯還是要實(shí)際考察一下,想到這里羅輯將手機(jī)拿了起來(lái),直接對(duì)小音下命令“查一下華夏網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在越南的展情況?!?br/>
    由于智能助手已經(jīng)推廣,羅輯的這種舉動(dòng)也不算突兀。

    處在越公司總部的小音一直都是工作狀態(tài),即使是現(xiàn)在羅輯不在那里,她也在執(zhí)行著羅輯走之前安排的任務(wù)。像這種查詢(xún)的事,對(duì)她而言,可以說(shuō)都沒(méi)有調(diào)用什么資源。

    很快小音所查到的資料就了羅輯的手機(jī)上。

    “近年來(lái),華夏網(wǎng)絡(luò)異軍突起,被翻譯成越南語(yǔ)后不僅在網(wǎng)絡(luò)上獲得了很高的點(diǎn)擊率,也成為了各大出版社的暢銷(xiāo)品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從25年到現(xiàn)在,越南翻譯的華夏圖中,網(wǎng)絡(luò)所占比重過(guò)百分之八十,并且這個(gè)比例還在逐年上升”

    羅輯將這些粗略的看了一下,就能很直觀的看出網(wǎng)絡(luò)在對(duì)外輸出上的比重。

    這些年越南和華夏的關(guān)系不是太好,但是這并不妨礙兩國(guó)文化的交流,就好比華夏和日本,前幾年它們解除集體自衛(wèi)權(quán)的時(shí)候,只看到有人燒砸日系車(chē)的,但是說(shuō)要真正要抵制日本動(dòng)漫的還真沒(méi)幾個(gè)。

    文化輸出是軟實(shí)力,一場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),不過(guò)在世界范圍內(nèi)華夏一直處于弱勢(shì),文化在外面的影響力也就限于東亞圈。相反國(guó)內(nèi)受到外國(guó)文化的沖擊就要大的多。美國(guó)的大片、日本的動(dòng)漫、韓國(guó)的偶像劇

    “或許我可以先將這些小說(shuō)翻譯成外語(yǔ)”

    說(shuō)道翻譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),其實(shí)這件事早就有人在干了,但是沒(méi)有形成規(guī)模,只是很小的一個(gè)群體在做這事。

    而網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)最重要的就是規(guī)模。

    從單本小說(shuō)來(lái)看。字?jǐn)?shù)少了或者更新慢了,每天只寫(xiě)個(gè)四千來(lái)字,如果不是大神,還敢這么任性,活該撲到死。總字?jǐn)?shù)一百萬(wàn)其實(shí)也沒(méi)有多少。三兩下就能看完。

    要想火,怎么著每天也要萬(wàn)字更新吧但是那些自愿做翻譯的人卻不能,每天保證一萬(wàn)字內(nèi)容的翻譯量,根本就不現(xiàn)實(shí)。

    除了單本小說(shuō),再有就是整體規(guī)模了,數(shù)量越多越好,畢竟網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是快餐少有可以細(xì)嚼慢咽的。形成規(guī)模的好處就是每一個(gè)類(lèi)型的,都會(huì)有人跟風(fēng)抄襲,不過(guò)只要不是從原文上粘貼復(fù)制的,都多多少少都會(huì)有區(qū)別。總能抓住個(gè)別人的痛點(diǎn),然后網(wǎng)絡(luò)的影響就擴(kuò)大了。

    不過(guò)這種規(guī)模性的小說(shuō)輸出,之前是根本不可能的。

    單單翻譯一本都成大問(wèn)題了,更別說(shuō)翻譯一整個(gè)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的庫(kù)。

    這個(gè)想法在以前,最大的難點(diǎn)就是無(wú)法大規(guī)模的翻譯,用現(xiàn)有的翻譯機(jī)器去翻譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)根本就不行,機(jī)翻的東西看起來(lái)十分別扭,讓外國(guó)人看到了,還以為華夏文化創(chuàng)作者水平很低呢